之前跟你们聊过帮着梳理代码协作的 GitLens,今天换个偏向文档翻译的方向 —— 给你们安利一个在线 AI 翻译工具「DeepL Translate」,官网地址是DeepL Translate: The world's most accurate translator,它跟普通翻译工具不一样,翻技术文档、学术论文特别准,连 “API 接口”“函数参数” 这种专业术语都不会翻错,甚至能识别上下文调整语序,不会出现 “逐字翻译” 的生硬感。小索奇上次看一份英文的 Python 库官方文档,里面有段 “类方法调用示例”,用其他工具翻出来是 “调用类的方法”,读着别扭,用 DeepL 翻直接是 “类方法调用方式”,连代码示例里的变量名、括号都原封不动保留,太省心了!
你有没有过翻英文技术文档翻到崩溃的经历?比如想查一个国外开源项目的使用说明,里面全是 “dependency injection(依赖注入)”“asynchronous request(异步请求)” 这类术语,用普通翻译工具翻出来要么是 “依赖注射” 这种离谱结果,要么把代码片段里的 “var”“function” 也当成英文单词翻成 “变量”“函数”,导致文档里全是乱码似的内容;或者翻学术论文时,“statistical significance(统计显著性)” 这种专业表达,翻出来根本看不懂,还得回头查词典。但用 DeepL 就不会有这问题,比如你复制一段技术文档:“The function accepts a callback parameter that will be executed after the API response is received.” 它会翻成 “该函数接收一个回调参数,该参数将在接收到 API 响应后执行”,术语没翻错,语序也符合中文阅读习惯,连 “callback parameter” 这种容易翻错的词都精准对应 “回调参数”,不用再手动改。
而且它支持 “文档上传翻译”,不管是 PDF、Word 还是 TXT 格式的英文文档,直接上传就能批量翻译,还能保留原文档的格式 —— 比如原文档里的标题是加粗的,翻译后还是加粗;代码片段用的是等宽字体,翻完也不会变样。小索奇上次帮同事翻一份 20 页的英文产品需求文档,里面有表格、流程图,上传到 DeepL 后,不仅内容翻得准,连表格的行列结构、流程图里的箭头位置都没乱,下载下来直接就能用,比手动复制粘贴逐段翻译快了 3 小时!
说到这儿可能有人会问:“它免费吗?翻译的文档会不会泄露啊?” 它有免费额度,每天能免费翻译 5000 字,普通看文档、查资料完全够;要是翻长文档,付费套餐也不贵。至于隐私,DeepL 有明确的政策,用户上传的文档只用于翻译,翻译完成后会自动删除,不会存储或用于其他用途,小索奇上次传过一份公司内部的英文技术方案,翻完后在 “历史记录” 里手动删了,后来再登录看,确实找不到任何痕迹,安全感拉满。
它还有个超实用的 “语境调整” 功能 —— 比如同一个词在不同场景有不同意思,“buffer” 在计算机里是 “缓冲区”,在化学里是 “缓冲液”,DeepL 能根据你选的 “翻译领域”(比如选 “技术”“科学”)调整结果。小索奇上次翻一份化学相关的英文资料,里面有 “buffer solution”,选 “科学” 领域直接翻 “缓冲溶液”,后来翻计算机文档里的 “buffer overflow”,选 “技术” 领域就是 “缓冲区溢出”,根本不用手动改,这细节太贴心了!
另外,它还支持 “多语言互译”,除了中英互译,还能翻日语、德语、法语这些小语种。小索奇有个做跨境业务的朋友,经常要翻日语的产品说明,用 DeepL 翻出来的内容比其他工具准多了,连 “システム連携(系统联动)” 这种日语技术术语都能精准对应,朋友说 “再也不用找日语专业的同事帮忙了”。不过要注意,小语种翻译最好选对应的 “领域”,比如翻日语技术文档就选 “技术”,翻日常对话就选 “通用”,结果会更准。
你们平时翻英文文档的时候,有没有遇到过 “术语翻错”“格式乱掉”“语序生硬” 的情况?或者有没有用过其他好用的翻译工具?可以在评论区跟小索奇聊聊,其实好的翻译工具不是 “帮你认识单词”,而是让你能顺畅读懂专业内容,对吧?
搜索关注【即兴小索奇】,获取更多好用工具和资源